سلام به دوستای عزیزم. شاید این سوال برای شما هم پیش اومده باشه که کدوم یکی از این اسم‌ها درسته. چرا توی کتاب نوشته آنی، توی کارتون میگن آنه، اما اسم کارتون، آن شرلیه؟

    قبل از هر چیز باید بگم که موجودی به نام آنشرلی یا انشرلی وجود نداره. لطفا اول این دوتا رو از هم جدا کنین. آن - شرلی. اسمش آن، فامیلش شرلی. ملت با سواد... انقدر این اسم و فامیل رو این شکلی سرچ کردین که حتی گوگل هم میگه "آیا منظور شما آنشرلی بود؟" زشته به قرآن؛ مثل بچه‌های مدرسه‌نرفته رفتار نکنین. این کار مثل این می‌مونه که مثلا "گیلبرت بلایت" رو بنویسیم "گیلبرتبلایت". مسخره نیست؟

    حالا بریم سراغ املای درست این اسم. تلفظ این اسم در زبان انگلیسی ان هست (یه چیزی بین أ و آ ). در کل، یک نوع "آ" هست اما ما این تلفظ رو توی زبان فارسی نداریم. ولی عرب‌ها آ رو اینطوری تلفظ می‌کنن. توی فیلم‌های انگلیسی‌زبان هم Anne رو همین شکلی میگن. همون‌طور که در کامنت‌های پرشین بلاگ میشه دید [در بخش نظرات همین پست]، یکی از دوستانم که رشته‌اش زبان انگلیسیه این موضوع رو اطلاع داده و من این مطلب رو اصلاح کردم. اما در ادامه خواهیم دید که تکلیف کلمات آن و آنه و آنی چی میشه.

    از آنی شروع کنیم که در ترجمه کتاب اومده. اگه صفحه شناسنامه کتاب (چاپ انتشارات قدیانی) رو نگاه کنین، اون پایین نوشته: "توضیح ناشر: در این مجوعه کتاب‌ها به علت اشتباه شدن اسم آن (Anne) با واژه فارسی آن (ضمیر اشاره) از واژه آنی استفاده شده است." یعنی اسمش آنی نیست و در ترجمه مجبور شدن اسم این شخصیت رو عوض کنن. دلیل این کار رو با یه مثال از کتابش براتون توضیح میدم: "اگر شما می‌خواهید مرا آنی صدا کنید، لطفا دیکته آن را در ذهنتان آنه تصور کنید." [آنی شرلی در گرین گیبلز؛ صفحه 42؛ چاپ انتشارات قدیانی؛ 1390]

    اینجا ما حسابی مشکل داریم. اگه کلمه آنه رو برای اسمش انتخاب می‌کردن، در جمله بالا کلمه قرمز با کلمه سبز یکی می‌شد. کلمه آنه دو بار تکرار می‌شد و با یه جملۀ بی‌معنی روبرو می‌شدیم. اگه اسمش رو آن انتخاب می‌کردن، کلمه قرمز با کلمه آبی اشتباه می‌شد. این می‌تونه با "این و آن" در زبان فارسی قاطی بشه و حسابی باعث ابهام بشه (دلیل انتشارات دقیقاً همین بوده). پس مجبور بودن دنبال یه اسم دیگه بگردن. این شد که آنی رو انتخاب کردن. پس آنی رو از گزینه‌هامون خط می‌زنیم. ضمناً طبق تحقیقات ملیکا شرلی که در نظرات پرشین بلاگ گفته بود، آنی این شکلی نوشته میشه: Annie. این کجا و Anne کجا!

    اما چرا در کارتون گفتن آنه. بد نیست بدونین که در تیتراژ کارتونش نوشته‌های آلمانی دیده میشه. یعنی احتمالاً ایران، دوبلۀ آلمانی این کارتون رو خریده. آلمانی‌ها هم که این اسم رو آنه تلفظ می‌کنن پس احتمالاً در دوبله‌شون هم همین کار رو کردن. دلیل این که در دوبله فارسی کارتون گفتن آنه، می‌تونه همین باشه.

    در پایان هم می‌رسیم یه آن که تلفظ فرانسوی این اسمه و نزدیک‌ترین گزینه به ان. درواقع آن همون ان هست؛ فقط انگلیسی‌ها یه جور دیگه تلفظش می‌کنن. مطالب این صفحه از سایت Behind The Name به ما میگه که Anne شکل فرانسویِ کلمه Anna هست. جای دیگه هم گفته که آنا فرم یونانی حنّا یا حَنّه هست؛ کلمه‌ای عبری که به عنوان نام مادر حضرت مریم ذکر شده.

    جالبه که همه این اسم‌هایی که در پاراگراف بالا گفتم یک معنی دارن اما می‌بینیم که Anne اصلا ریشه انگلیسی نداره! از عبری وارد یونانی شده، بعد به فرانسه رفته و در قرن سیزدهم میلادی وارد انگلستان شده. می‌بینیم که آن در این زنجیره وجود داره. آنه هم شاید بعدها شکل گرفته باشه (دیگه اینو نمی‌دونم کِی به وجود اومده). حالا برای اینکه از بحث ریشه‌شناسی بیایم بیرون، بد نیست بدونین که این سایت از اسم ان شرلیِ ما برای معرفی Anne استفاده کرده!

    راستی اگه می‌خواین از تلفظ Anne (و یا هر کلمه دیگه‌ای) مطمئن بشین، می‌تونین از سایت FORVO استفاده کنین. در این صفحه از FORVO می‌تونین تلفظ Anne رو به هر زبانی که خواستید، بشنوید. بر خلاف مترجم گوگل که تلفظ ماشینی و غیر قابل اعتماد داره، کلمه‌های این سایتِ جهانی توسط آدم‌ها تلفظ می‌شه. حتی می‌تونین کلمه‌های فارسی هم توش پیدا کنین!

    در پایان اگه بخوام جمع‌بندی کنم، برای ما ایرانی‌ها درست‌ترینش آن هست (ما آ رو اون شکلی تلفظ نمی‌کنیم). البته آنه هم همین اسمه اما توی یه سرزمین دیگه این شکلی تلفظ میشه. ولی با اینکه آن برنده شد، ما هنوز نباید فراموش کنیم که استفادۀ بیش از حد از آن می‌تونه باعث اشتباه شدن با "این و آن" فارسی بشه. من شخصاً ترجیح میدم از همون آنه استفاده کنم و خودم رو راحت کنم چون خود Anne هم دوست داشت آنه صداش کنن. اما اگه خواستین از آن استفاده کنین، بهتره بنویسین ان تا با "آنِ فارسی" قاطی نشه. شاید توی وبلاگ بشه کلمه رو پررنگ کرد تا مشخص بشه اما نه کسی حوصله‌ش رو داره که همیشه این کار رو تکرار کنه، نه همه جا میشه از امکانِ پررنگ کردن استفاده کرد. توی شبکه‌های اجتماعی یا پیامک‌ها و شاید خیلی جاهای دیگه نمیشه پررنگ نوشت.

    با این حال به نظرم حس کردن دنیای آنه مهم‌تر از بحث سر اسمشه؛ اینطور نیست؟
پانوشت: این مطلب هم مثل پست آنه شرلی گریزی، سال‌ها بعد ویرایش شده و پیچیدگی‌های متن به همراه زیاده‌گویی‌های اون حذف شده.

برچسب‌ها: آن شرلی، آنه شرلی، آنی شرلی، آنشرلی، انشرلی